"阿德里亞的父親從事古董交易,在外行蹤詭秘,在家中則整日關在書房把玩古董。充滿奇珍異寶的書房是阿德里亞竊聽家族秘密的基地,*吸引他的莫過于一把18世紀制造的斯托里奧尼小提琴,他偷偷將價值連城的小提琴借給好友,卻得到父親意外身亡尸首分離的噩耗。隨著時光流逝,真相漸漸從書房滲出,阿德里亞的故事也如長卷般展開。
小說以阿德里亞一生的回憶為主軸,場景在數(shù)個世紀的歐洲歷史間閃回:意大利小提琴重鎮(zhèn)克雷莫納、西班牙宗教裁判所、一戰(zhàn)前后的羅馬、歐洲各地修道院、奧斯維辛與比克瑙集中營、不同時期的巴塞羅那……不變的是罪惡、救贖、復仇、愛與孤獨。"
"喬莫·卡夫雷(Jaume Cabré),1947年生于西班牙巴塞羅那。作家、語言學家,使用加泰羅尼亞語寫作,被譽為當代重要的加泰羅尼亞作家之一。在巴塞羅那大學攻讀語言學期間開始寫作,1974年首度出版文學作品,此后在小說、戲劇、影視劇、非虛構寫作等多個領域均有建樹。
喬莫·卡夫雷的寫作風格受普魯斯特、??思{、博爾赫斯等人影響,目前已經(jīng)出版十部長篇小說、五個短篇集、三個文集、三部青少年小說和超過十個劇本,并贏得眾多榮譽,其中包括五次金鋸評論獎、四次加泰羅尼亞文學評論獎、兩次巴塞羅那城市獎、七重天文學獎、加泰羅尼亞文學榮譽獎、庫里耶外國小說獎、圣喬爾迪十字勛章等等。"
"章 起首 1
第二章 始于童稚 31
第三章 于阿卡迪亞吾亦常在 207
第四章 古名家手稿 309
第五章 建構的人生 521
第六章 圣母悼歌 679
第七章 ……至尾 797
人物表 839"
"起首
我終成虛無?!ㄈR斯·坎普斯·蒙多
直到昨晚走在巴卡爾卡區(qū)濕淋淋的馬路上,我才知道生在那樣的家庭是不可原諒的過錯。我突然領悟自己一直以來都是孤獨的,不期待雙親能提供些什么,也未曾想過向上帝尋求答案。在成長過程中,我慢慢習慣將想法以及為自我行為負責的沉重感寄托在不太明確的信仰與廣泛的閱讀之中。昨天,星期二,在下著滂沱大雨的夜里,我從達爾毛醫(yī)生那兒走回家,得出一個結論:這個包袱只屬于我,無論對或錯,都是我的責任,我一個人的責任?;肆瓴琶靼走@一點。希望你能懂,能理解我的感覺是何其無助、孤單,對你的思念是何其。盡管相隔千山萬水,你一直都是我的榜樣;盡管恐懼,現(xiàn)在卻已無需攀上浮木保命;盡管時而察覺一些暗示,卻始終無所信仰。沒有神職人員與末日審判的標準助我排除障礙,步上一條不知通往何處的道路。我已年邁,拿著鐮刀的王后邀請我追隨她的棋局,她客氣地挪移主教,鼓勵我跟著走下一步,她明白我手上的卒子所剩無幾。不論如何,黎明未至,且看還有什么棋可走吧,我獨自一人面對這角色,這后的機會。
你可別盡信我。僅為一位讀者書寫的回憶錄極易流于謊言,我會盡量好好地書寫,努力不過度捏造,讓一切貼近事實,或者,比真實情況更糟一些。我知道這件事應該在許久之前就告訴你,這是我的責任,然而實在過于困難。當時還真不知從何說起。
追根究底,一切都要追溯到五百年前,一個心靈飽受折磨的男人,決定向布爾加爾(Burgal)的圣佩雷修道院申請入院說起。如果當時他沒有這么做,或者修道院院長喬塞普·德圣巴托梅烏神父堅持拒絕的立場,現(xiàn)在我就不會在此為你寫下這些欲言之事。我無法從那么久以前的故事開始談起,只好從更近一點的、一些新近的事情開始。
“你的父親……嗯……孩子……你爸爸他……”
不,不。我也不想從這里開始,好還是以書房為開端,我正在這里寫作,面前掛著你那幅令人印象深刻的自畫像。這間書房是我的世界、我的一生,是一個除了愛以外幾乎容得下一切的宇宙。當我還穿著短褲在家里四處晃悠,雙手在秋冬寒意中生出凍瘡的時候,除了特定時候,是不能進入書房的。一般來說,我得偷偷溜進去。我對書房的每一寸都了如指掌。有好幾年的光陰,沙發(fā)后面是我的秘密基地。每次入侵結束后,我都會仔細收拾,免得被負責打掃的小洛拉察覺。當我獲準進入書房時,總得表現(xiàn)出一副訪客的模樣,父親給我看他近在柏林一家破書店找到的手稿時,我的雙手都背在身后。仔細看,注意你的手,我不想老是罵你。阿德里亞十分好奇地彎腰靠近手稿。
“這是用德語寫的,是嗎?”接著,他的手伸向手稿,一副非常感興趣的樣子。
“嘖!眼睛看到哪兒就摸到哪兒!”父親打了他的手指,“你剛才說什么?”
“我說,這是用德語寫的,對嗎?”他揉著挨打的手。
“對?!?p/>
“我想學德語?!?p/>
費利克斯·阿德沃爾驕傲地看著兒子說,孩子,你馬上就能開始學了,我的孩子。
事實上,那不過是一包土黃色的文件,并非珍貴的手稿。頁的字體頗具歷史感,寫著《被埋葬的燭臺:一則傳說故事》(Derbegrabene Leuchter. Eine Legende)?!八沟俜摇ご耐袷钦l?”父親用放大鏡專注地看著段頁緣上的校正內(nèi)容,沒有說他是一位作家,只說,嗯,就是十年前或者十二年前在巴西自殺的一個人。在那之后的很長一段時間,我知道的關于斯蒂芬·茨威格的事情,就是一個十、十二、十三或十四、十五年前在巴西自殺的人。直到讀得懂手稿時,我才對這個人有了更多的了解。然后,書房的拜訪結束了,阿德里亞離開時被告誡不準發(fā)出半點聲響。家里從來都不能奔跑、大聲喧嘩或彈舌頭,因為父親不是在拿著放大鏡研究手稿、檢視中世紀的地圖,就是在思索哪里能夠買到讓他興奮得雙手發(fā)顫的新玩意兒。被允許的聲響是在房里練習拉小提琴,但我也不能整天反復練習《小提琴速度練習本》第二十三號的琶音吧。這種練習讓我對特魯略斯非常反感,但我并不討厭小提琴。不,我不是討厭特魯略斯,但她真的很煩,尤其老是讓我做二十三號練習。
“我只是想要有點變化。”
“這里,”她用琴弓敲打樂譜,“這一頁濃縮了所有小提琴技巧,是非常好的練習?!薄翱墒?,我……”“我要你在星期五前能夠完美地演奏第二十三號練習曲,包括第二十七小節(jié)。”
一般而言,特魯略斯還算隨和,有時甚至過于隨和,但某些時候她真的很固執(zhí)。貝爾納特也有一樣的看法,在《小提琴速度練習本》時期我還未認識他,然而我倆對特魯略斯的看法一致。就我所知,她應該算是很好的老師吧,盡管她的名字還未出現(xiàn)在歷史書里。我應該更專注些,因為我正在把故事弄得混亂不堪。沒錯!有些事情你心里一定明白,尤其是在提到你的時候,你的靈魂里終究還有一些不為人知的邊角。無論如何,要完全了解一個人是不可能的。
店鋪比書房更有趣,可我還是比較喜歡家里的書房??赡苁且驗樯贁?shù)幾次去店里的時候,我總覺得有人在監(jiān)視吧。到店里好的事莫過于能見到塞西莉亞,她美極了,我當時瘋狂地迷戀她。她是一位發(fā)色金黃、如銀河般閃亮的女士,頭發(fā)梳得整整齊齊,嘴唇艷紅豐厚,總是在商品目錄與價目表之間忙碌著,或是寫標價,或是微笑著招呼寥寥無幾的客人,露出一口完美的牙齒。
“有樂器嗎?”
詢問的男人連帽子都未脫下,站在塞西莉亞面前看了一圈:臺燈、枝形燭臺、刻著精致雕花的櫻木椅子、19 世紀初的搖椅,以及各個時代不同大小的花瓶……根本沒注意到我。
“不多,如果您愿意隨我來……”
店里這些“不多”的樂器,包括兩把小提琴及一把音色略差的中提琴,琴弦奇跡般健在,還有一支低音號、兩支非常棒的小號與一支喇叭。當年,意大利東北部山谷的一位鎮(zhèn)長曾沒命地吹響它,通知鄰近各村村民:帕內(nèi)韋焦(Paneveggio)的森林著火了!帕爾達克(Pardàc)的村民們向鄰村西羅爾(Siròr)、圣馬蒂諾(San Martino),甚至還有不久前才遭逢一場火災的韋爾施諾芬村(Welschnofen)求援,也向莫埃納(Moena)和索拉加(Soraga)求助。1690 年這場駭人的大火散發(fā)出的味道,肯定也彌漫在這些村子里。那個時候,幾乎所有人都相信地球是圓的,如果不知名的疾病、無信仰的野蠻人或海陸的猛獸、寒冷的冰雪、狂風暴雨都未能阻擋的話,在西方失蹤的船只都會從東方回來,水手們頂多瘦了點,身材線條更明顯,視線更模糊,夜里飽受噩夢驚擾罷了。公元1690 年夏季,帕爾達克、莫埃納、西羅爾、圣馬蒂諾的所有居民都拋下豢養(yǎng)的牲畜,噙著淚水走出門外,親眼目睹這場災難如何殘酷地吞噬他們的生路。村民眼睜睜看著駭人的火舌瞬間將一山又一山的美好木材化為烏有,他們無力抵抗,直到一場救贖的大雨澆熄地獄烈焰。帕爾達克村里的穆雷達家警醒的第四子—亞基亞姆,在焦黑的森林中仔細地來回巡視,查看是否有幸免于難的角落,或是尚可利用的樹干。他在前往熊谷的下坡途中,蹲在一棵黑炭般的小冷杉旁準備解大手。然而,眼前的東西令他便意全消:一塊破布捆著幾條飽含樹脂的松明,散發(fā)出樟樹味或其他奇怪的味道。他小心翼翼地撥開經(jīng)歷煉獄鬼火炙燒而殘存的破布。這場火同時也燒毀了他的未來。破布下的東西使他眩暈,捆著松明的那塊綠色布包又臟又破,覆著更骯臟的黃色滾邊,是莫埃納村的布恰尼耶·布羅恰平時穿的坎肩,還有兩團完全燒爛的衣服,亞基亞姆頓時恍然大悟,知道布恰尼耶這個惡魔兌現(xiàn)了先前的恐嚇—他要毀掉穆雷達一家,還有整座帕爾達克村。
“布恰尼耶?!?p/>
“老子不跟狗說話?!?p/>
“布恰尼耶?!?p/>
陰沉的聲音讓他不情愿地轉過身。莫埃納村的布恰尼耶是個胖子,假使再多活幾年,一定會養(yǎng)胖肚子變成大肚腩,兩只手臂放在上面應該很舒服。
“你他媽的要干什么?”
“你的披肩在哪里?”
“關你他媽屁事?”
“你沒穿,在哪兒?讓我看看?!?p/>
“去吃屎。你以為你們倒了霉,大家就得同情你們,聽你們穆雷達的,是嗎?”他的雙眼透出毫不掩飾的憎惡,“我不會讓你看的。滾遠點,擋到老子曬太陽了?!?p/>
穆雷達家的第四子亞基亞姆帶著冷酷的憤怒,將隨身攜帶的剝樹皮短刀拔出鞘,像刨楓樹皮般刺入莫埃納村的胖子布恰尼耶·布羅恰的腹中。布恰尼耶驚訝的雙眼瞪得斗大,嘴巴也張開了,不是因為痛楚,而是出于意外—一個帕爾達克的下三濫竟敢對他下手。當亞基亞姆·穆雷達收回血紅的、沾著黏稠惡心血水的刀子時,布恰尼耶應勢倒下,仿佛扎破的傷口讓全身都泄了氣。亞基亞姆左右張望,見山路上毫無人煙,便立即拔腿跑向帕爾達克,經(jīng)過莫埃納村邊的后一戶人家時,撞見磨坊的駝背女人拿著沉沉的濕衣裳,張口結舌地看著他。也許都被她看到了?他沒有想到要抹去這名潛在的目擊證人,只是更賣力地奔跑。他是好的尋木人,總能找到好、響亮的樂器木材,他還未滿二十歲,后半生卻就此斷送了。
亞基亞姆的家人反應得當,絲毫沒有浪費時間,派人帶著確鑿的證據(jù)到圣馬蒂諾村與西羅爾村,知會眾人布恰尼耶就是縱火犯,他為了報復而放火焚燒大家的森林。然而,莫埃納的村民決計不走法律程序,他們要不計代價地捉到亞基亞姆·穆雷達這個惡徒。
“兒子,”老穆雷達開口,目光比平時更加哀傷,“你得逃走?!彼贿呎f,一邊從自己在帕內(nèi)韋焦森林中工作三十年所積攢的黃金中取出一半,放進袋子,讓兒子帶走。沒有任何兄弟表示異議,老父親如主持儀式般說,你是好的樂器木材追蹤者、好的尋木人,亞基亞姆,我靈魂深處疼愛的兒子,這個受了詛咒的家族的四子,你的命比我們能賣出的所有楓樹都值錢。這么做,你便能躲過我們這個家族接下來要面對的困境,布恰尼耶已經(jīng)讓我們一無所有了。
“父親,我……”
“好了,走吧,快!往韋爾施諾芬的方向去,他們肯定會去西羅爾附近找你,我們會放出風聲,說你躲在西羅爾或托納迪希(Tonadich)附近。你不能留在山谷,太危險了,走得遠遠的,遠離帕爾達克。走!兒子,愿上天保佑你?!?p/>
“但是,父親,我不想離開,我想在森林里干活。”
“小子,森林被燒了,怎么干活?”
“不知道。但是,如果離開這里,我會死的?!?p/>
“你今晚若不走我就親手殺了你,聽懂了嗎?”
“父親……”
“莫埃納家的人不能碰我的孩子?!?p/>
于是,帕爾達克村穆雷達家的亞基亞姆告別了父親,他一一親吻了兄弟姐妹們。先是已成家的兄弟:阿尼奧、延、馬克斯和他們的妻子。接著是埃梅斯、約瑟夫、特奧多爾和米庫拉。然后他親吻了妹妹們:伊爾瑟、埃麗卡和她們的丈夫。后是卡塔琳娜、瑪?shù)贍柕?、格蕾琴、貝蒂娜。兄弟姐妹聚齊一堂,安靜地告別。走出門時,小貝蒂娜叫住了亞基亞姆,他轉過頭,看見小妹妹伸出手,拿著母親死前交給她的帕爾達克村的丘芙圣母圓牌項鏈,亞基亞姆默默地環(huán)視兄弟姐妹,然后定睛看向父親,父親一語不發(fā)地點了頭,臨行的青年走近小貝蒂娜說,小家伙,我到死都會把這寶物帶在身上的。殊不知竟一語成讖。貝蒂娜雙手撫著哥哥的臉龐,沒有掉下眼淚。亞基亞姆紅著眼走出家門,在母親墳前喃喃禱念幾句經(jīng)文后,消失在幽暗的黑夜,步入永凍的白雪,去改變命運、歷史與記憶。
“就這些?”
“這里是古董店,”塞西莉亞用讓所有男人都感到羞愧的嚴肅語氣回答,并語帶諷刺地說,“您何不去樂器行呢?”
我好喜歡塞西莉亞生氣的模樣,怒氣令她更加動人,甚至比母親在她這年紀時還美。
從這里可以看見貝倫格爾先生的辦公室,我留意聽著塞西莉亞把這名鎩羽而歸、直到離開前都還戴著帽子的客人送到門口。掛在門后的鈴鐺響起,接著聽見“再見,慢走?!必悅惛駹栂壬痤^來,朝我使了個眼色。
“阿德里亞?!?p/>
“請吩咐!”
“他們什么時候來接你?”他拉開嗓門問。
我聳聳肩。我從來都不知道自己什么時候會去哪里。父母不喜歡讓我一個人留在家,每當他們兩人都得出門,就會把我?guī)У降昀铩_@倒也好,看著那些曾經(jīng)活躍一時、讓人感到不可思議的物品如今在店內(nèi)安靜端坐,耐心等待第二、第三、第四個機會,這非常有趣。
我樂于想象它們在不同人家度過的生活。
永遠都是小洛拉匆匆忙忙地前來店里接我回家。她還得趕著準備晚餐,灶里的柴火卻還沒點燃呢。所以,當貝倫格爾先生問他們什么時候來接我時,我只能聳聳肩。
“過來,”他邊說邊拿起一張白紙,“坐到這張都鐸桌邊來畫畫?!?p/>
我畫得糟透了,所以向來不喜歡畫畫。我什么都畫不出來,因此崇拜你勾勒出的每道線條,這在我看來簡直是奇跡。貝倫格爾先生讓我畫畫,是因為見我無所事事而心里不舒服,其實才不是他想的那樣,我一直都忙著思考。不過貝倫格爾先生不許別人唱反調(diào),所以我坐到都鐸桌前,隨便做些什么讓他不再嘮叨。我把口袋里的黑鷹拿出來,試著描繪,可憐的黑鷹,要是看見自己在紙上的模樣……對了,黑鷹還不認識卡爾森警長呢!因為黑鷹是那天早上我拿家里的魏斯口琴到二手舊貨店和拉蒙·科利換來的,要是父親知道,肯定非殺了我不可。
貝倫格爾先生是個大人物,笑起來時總讓我覺得有些畏懼,而且他老是把塞西莉亞視為沒用的女仆使喚,這一點實在無法原諒。然而,他卻是了解父親的人。父親之于我是個無解的大謎團。
"
"1. 卡夫雷無疑是加泰羅尼亞當代*重要的作家之一,他擅長探討權力與罪惡,并在小說的敘述中借由穿插不同時代與角色以深入探究。
——《衛(wèi)報》
2. 二十年來我讀過*豐富、充滿智慧且令人信服的一本書。這部小說有令人心碎的時刻,也有幽默片段。作者在引人入勝的歷史事件中不斷提出深刻的道德問題,逼迫讀者思考。每一頁都能觸動讀者的心。
——《金融時報》
3. 《我懺悔》在不同層面上的復雜性和對歐洲歷史的評述足以影響讀者的世界觀,它具備*質(zhì)文學作品的一切特性。
——西班牙《世界報》
4. 卡夫雷憑借《我懺悔》贏得了至高榮譽,這是一個關于歐洲歷史的故事,從宗教裁判所到奧斯維辛。
——法國《費加羅報》
書中多重故事線索層層相扣,不給讀者一絲喘息的機會,人物、場景和情節(jié)以充滿藝術感的方式交織、推進,這是加泰羅尼亞貢獻的*文學瑰寶。
——北德意志廣播電臺NDR
卡夫雷以800頁的篇幅寫就一個緊扣讀者心弦的故事,關于少年阿德里安與一把小提琴的過往,全書節(jié)奏緊湊,一氣呵成。
——《新蘇黎世報》"
"唯有記憶存在,才有悔過的可能。
榮獲多項文學大獎,全球27種語言譯本,暢銷130萬冊
橫跨歐洲七百年歷史,一封寫給此生摯愛的悠長懺悔信,一部對人性之惡進行深刻反思的重磅文學經(jīng)典"
"★ 一把被無數(shù)人覬覦又仿佛受到詛咒的名琴,從制成之日起人們占有它的貪念與惡意源源不斷。故事橫跨歐洲七百年歷史,從宗教裁判所到奧斯維辛。藝術是否能拯救全人類?一部對人性之惡、納粹之惡進行深刻反思的重磅文學作品。
★ 一封寫給此生摯愛的悠長懺悔信,一部關于人性善惡與救贖的回憶錄。然而,唯有記憶存在,才有悔過的可能。
★ 卡夫雷是加泰羅尼亞當代*重要的作家之一,擅長多重故事線索與多重視角層層緊密交織,讓讀者無喘息機會,直到*后一刻真相揭曉。
★ Amazon讀者5顆星評價,Goodreads讀者4.37顆星評價,英國《金融時報》2014讀者愛書籍之一。
★ 榮獲多項文學大獎,全球27種語言譯本,歐洲暢銷130萬冊,蟬聯(lián)加泰羅尼亞圖書排行榜冠軍十五周。
★ 全文根據(jù)加泰羅尼亞語原文直譯。封面設計采用全球多家出版社同款圖片(攝影師Xabier Mendiola),并由設計界當紅新銳@山川設計裝幀,音符視覺的花體字呈現(xiàn)貫串全書主線的小提琴元素。 "
![]() |
![]() |
![]() |
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡出版服務許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關備案號:45030202000033號