本書是《翻譯研究》的續(xù)編,思果先生積累將近十年,再次對劣質(zhì)譯文發(fā)起挑戰(zhàn)。書中有對翻譯的宏觀認(rèn)識,解讀中英文之間的區(qū)別,也通過大量案例,引領(lǐng)年輕譯者在何種情況下要遵循原文的語序,何種情況下可以改動原文,甚至進行適當(dāng)?shù)脑鰟h,進而通過剪裁、錘煉、深思,讓譯文變得像散文一樣流利清通。
思果 原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔(dān)任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰(zhàn)時期開始發(fā)表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年臺灣中山文藝獎、1996年臺灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛(wèi)·考勃非爾》《力爭上游》等,并撰文專論翻譯,結(jié)集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
"字典名稱縮寫表
論翻譯為重寫
中英文的分別
亦步亦趨
天翻地覆
切斷
入虎穴
踏破鐵鞋
量體裁衣
咬文嚼字
中文禁忌
還原
十面埋伏
形容詞、副詞的位置
謬譯舉隅
斜體字的譯法
譯注
上下四旁
被動語態(tài)
中文語法和用法
代名詞
履夷防險
查字典法
翻譯漫談
譯者、譯事
平仄可以不學(xué)嗎?
翻譯和烹調(diào)
翻譯與國文教學(xué)
"
"思果先生談翻譯
1. 翻譯不像打鐵、走索、造橋;那三行要學(xué)會了才可以干。而翻譯卻不是如此。人人可以說自己會翻譯,其實不一定;稍微懂一點外文,就可以覺得自己會翻譯;稍微譯過一兩本書,就可以覺得自己譯得很好,其實都不一定。一般翻譯不能達到水準(zhǔn),也是因為好多譯者沒有認(rèn)清這是件相當(dāng)專門的事。
2. 中英文都好的,能翻譯,自己卻以為不能;中英文都不很通的,不能翻譯,自己卻以為能,只要買本英漢字典就行了。因此也有些譯者是不合格的。
3. 高明的譯者并不是魔術(shù)師,他只能苦干——苦想、苦找、勤改、比較、試驗,對自己一點也不慈悲。
4. 翻譯不是創(chuàng)作嗎?在心靈遲鈍、精力不足的時候,拼命也譯不出的,等到神清氣爽,體力恢復(fù)了,可能輕易譯好。如果翻譯是死工作,別人已經(jīng)寫好的東西,你只要把“相等的”詞句填在紙上就行了,又何至于如此艱難?
5. 翻譯是創(chuàng)作,至少是另一種創(chuàng)作,除了不要布局,構(gòu)想,一字一句,都要創(chuàng)作,而且很難,因為沒有自由。作家而又懂外文的,是理想的翻譯人才。
6. 你想譯得高明,只有跟自己學(xué)。先把中文寫通,無論什么意思大致可以表達;讀懂英文,能利用參考書。然后多用心譯,多改、多試、多想、多留心。不要以為自己已經(jīng)刮刮叫了。凡是一流譯者,都是時時覺得一籌莫展,改得辛勤的人。
"
"《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態(tài),不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到了底。照說這種“臨床報告”注定是單調(diào)乏味的,可是一經(jīng)散文家娓娓道來,竟然十分有趣。
——余光中
思果愛說他沒有上過正規(guī)學(xué)堂受過正規(guī)教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好?!易龇g的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當(dāng)”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”
——董橋
"
"劣譯充斥,中文已經(jīng)不像中文,大家還以為這是時髦
翻譯家思果先生再積十年之功,向劣質(zhì)譯文宣戰(zhàn)"
"★ 著名散文家、翻譯家的經(jīng)驗之談,捍衛(wèi)純正的中文,文字工作者案頭
★ 譯者的“自診書”,讀者的“預(yù)防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除"
![]() |
![]() |
![]() |
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號