回望百年新詩(shī)發(fā)展史,在傳統(tǒng)與西方之間究其寫作路向,成為人們一再討論的話題。僅就西方資源一端來(lái)講,域外詩(shī)歌何以影響中國(guó)新詩(shī),卻值得深思。其中最為關(guān)鍵之處,莫過(guò)于打量中西詩(shī)歌聯(lián)姻的中介,那就是翻譯詩(shī)歌。本書所選文章,緊緊圍繞翻譯詩(shī)歌對(duì)中國(guó)新詩(shī)建設(shè)的積極貢獻(xiàn),那就是在形式、創(chuàng)作、情思等方面給新詩(shī)以隱形的援助,幫助新詩(shī)確立自身的文體地位。故而本書主要包括如下內(nèi)容:一是翻譯詩(shī)歌對(duì)中國(guó)新詩(shī)形式的影響;二是翻譯詩(shī)歌對(duì)中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作方式及情感表達(dá)的影響;三是外國(guó)詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯與接受。
熊輝,1976年生,四川鄰水人,博士(后),教授,博士生導(dǎo)師,主要從事中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)及翻譯文學(xué)研究,供職于西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所。先后入選教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才、中美富布賴特研究學(xué)者、重慶市高等學(xué)校青年骨干教師等,曾任韓國(guó)韓東大學(xué)和東亞大學(xué)訪問(wèn)教授、美國(guó)康奈爾大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館客座研究員。出版學(xué)術(shù)專著5部,傳記文學(xué)2部。
"第一輯 形式建構(gòu)
翻譯詩(shī)歌與中國(guó)新詩(shī)現(xiàn)代性的發(fā)生/3
“五四”譯詩(shī)與中國(guó)新詩(shī)形式觀念的確立/17
外國(guó)詩(shī)歌的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代新詩(shī)的文體創(chuàng)新/31
現(xiàn)代譯詩(shī)對(duì)中國(guó)新詩(shī)文體觀念的踐行/47
第二輯 創(chuàng)作訴求
潛翻譯及其對(duì)中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作的影響/65
西潮涌動(dòng)下的東方詩(shī)風(fēng):“五四”詩(shī)歌翻譯的逆向?qū)徝?85
“十七年”翻譯文學(xué)的解殖民化/111
重審創(chuàng)造社與文學(xué)研究會(huì)的翻譯論爭(zhēng)/132
第三輯 域外譯詩(shī)
喬叟在現(xiàn)代中國(guó)的譯介/151
莎士比亞第一首長(zhǎng)詩(shī)在中國(guó)的命運(yùn)/162
百年中國(guó)對(duì)蘭波的譯介與形象建構(gòu)/179
歷史和現(xiàn)實(shí)的見(jiàn)證者:米沃什在中國(guó)/197
悲愴之音的回聲:俄羅斯阿克梅派在中國(guó)/223
惠特曼在抗戰(zhàn)大后方的譯介/240
后記/264"
本書集中討論中國(guó)新詩(shī)怎樣從古詩(shī)的強(qiáng)大氛圍中突圍而出?中國(guó)古典詩(shī)歌氛圍濃郁,白話新詩(shī)出現(xiàn)后,與古體詩(shī)經(jīng)歷了怎樣的碰撞,白話新詩(shī)本身經(jīng)歷了怎樣的蛻變?白話新詩(shī)領(lǐng)軍人物們?cè)趯?shí)踐中如何一步一步提煉出白話新詩(shī)的理論經(jīng)驗(yàn)?在此基礎(chǔ)上,又著力探究在中國(guó)新詩(shī)文體地位確立的過(guò)程中,外國(guó)詩(shī)歌在中國(guó)的翻譯與接受起到了不可或缺的作用。那么,翻譯詩(shī)歌是通過(guò)怎樣的機(jī)制對(duì)中國(guó)新詩(shī)產(chǎn)生影響的呢?作者根據(jù)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史料并借助西方前沿理論,展示了這種影響的學(xué)理合法性。同時(shí),通過(guò)實(shí)例與學(xué)理的互證,具體探究翻譯詩(shī)歌對(duì)中國(guó)新詩(shī)形式、創(chuàng)作方式及情感表達(dá)方式的影響。同時(shí),結(jié)合外國(guó)詩(shī)歌在中國(guó)翻譯與接受的典型案例,進(jìn)一步展示了翻譯詩(shī)歌對(duì)中國(guó)新詩(shī)影響的細(xì)節(jié),并在復(fù)雜的相互關(guān)系中展現(xiàn)了新詩(shī)的未來(lái)可能。
本書是西南大學(xué)中國(guó)新詩(shī)研究所所長(zhǎng)、著名詩(shī)評(píng)家熊輝長(zhǎng)期專注研究翻譯詩(shī)歌對(duì)中國(guó)新詩(shī)影響的重要成果,具有極高的當(dāng)代性和史料性。
《潛翻譯及其對(duì)中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作的影響(節(jié)選)》
潛翻譯在表征上與閱讀外國(guó)文學(xué)之間有諸多的相似之處,本文也將對(duì)二者加以甄別。潛翻譯與閱讀外國(guó)文學(xué)作品之間的異同可以在譯者和雙語(yǔ)讀者的身上得到體現(xiàn),譯者“就某種意義而言,他們是源語(yǔ)語(yǔ)篇的‘享有特權(quán)的讀者’,與源語(yǔ)語(yǔ)篇或目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇的普通讀者不一樣的是,譯者的閱讀是為了產(chǎn)出,解碼是為了重新編碼。換言之,譯者將本來(lái)在正常情況下是作為閱讀過(guò)程的結(jié)果并且因此是這一過(guò)程的終結(jié)的信息用作對(duì)翻譯過(guò)程的輸入。因而,與普通讀者的加工相比,譯者的加工可能會(huì)更加徹底和更加用心,而且對(duì)語(yǔ)篇某一個(gè)部分的解讀會(huì)得益于源自對(duì)語(yǔ)篇各后續(xù)部分的加工所得到的證據(jù)?!保ǎ塾ⅲ莨倌?、梅森:《話語(yǔ)與譯者》,第345頁(yè)。)潛在譯者同樣在心理或思維活動(dòng)中進(jìn)行了解碼和重新編碼的活動(dòng),而雙語(yǔ)讀者在閱讀外國(guó)作品的過(guò)程中僅僅充當(dāng)了一個(gè)“解碼”者的角色,在根本上仍然是一個(gè)讀者。雙語(yǔ)讀者只擁有一個(gè)完整的閱讀過(guò)程,而潛在譯者卻擁有一個(gè)完整的翻譯過(guò)程,盡管二者在表面上都閱讀了外國(guó)原作,而且都沒(méi)有形成具體的翻譯文本。
最后,我們看一看潛在譯作的存在樣態(tài)。潛翻譯產(chǎn)生的潛在譯作通常表現(xiàn)為一種心理或思維活動(dòng),它只存在于譯者的頭腦和知識(shí)性記憶中,這在前面已有詳細(xì)的論述。既然我們說(shuō)潛在譯作是存在的,那它就不僅僅表現(xiàn)為一種玄妙的心理或思維活動(dòng),它的存在必須通過(guò)一種具體的可以感知的方式或途徑表現(xiàn)出來(lái)。根據(jù)前面第三部分的論述我們知道,只有在影響譯者創(chuàng)作的時(shí)候,我們才可以從譯者的創(chuàng)作中窺見(jiàn)潛在譯作的“碎片”,如果沒(méi)有對(duì)創(chuàng)作形成影響,潛在譯作的客觀性將無(wú)從考證,潛在譯作也就會(huì)失去依附而成為留存在譯者大腦中的永久性記憶,正因?yàn)樗鼰o(wú)法考證,這樣的潛在譯作可以被認(rèn)為是不存在的。所以,潛在譯作盡管只留存在譯者大腦中,但它會(huì)在譯者的創(chuàng)作中以“碎片”的形式存在并得到再現(xiàn)。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)