基督教《圣經(jīng)》篇章的蒙譯本,共十三種、十三冊,一種刻本,其余為鉛印本?!恶R太福音書》之一種卷末附一簡短的拔,說明1872年即同治十一年譯于京師慈善藥房(字面直譯——主編),然而譯者并未留下自己姓名。其余各本在封面內(nèi)側(cè)都用英文標注“BRITISH & FOREIGN BIBLE SOCIETY”(英國海外圣經(jīng)公會)和“SHANGHAI”(上海)字樣,可知這些譯本都由該會主持在上海印行,但其譯者仍然不知何人?!恶R太福音書》、《馬可福音書》、《路加福音書》、《約翰福音書》、《使徒行傳書》五書的上海印本封面內(nèi)側(cè)書名下面用英語標注,或注“in Classical Mongolian”(古典蒙文)字樣,或注“Revised”(修訂)字樣。注為“古典蒙文”的本子出版得早,應(yīng)該是初譯本;注為“修訂”的本子出版得晚,應(yīng)該是修訂本。《路加福音書》、《約翰福音書》、《使徒行傳書》三書各有兩種,均系初譯本和修訂本同存,我們一并收編刊布。根據(jù)現(xiàn)存資料考證,《圣經(jīng)》蒙譯本早在19世紀即于俄屬卡爾梅克和布里亞特地區(qū)出現(xiàn),而且跟英國教會人士的傳教活動有關(guān)。從英文標注看,上海印本也與英國海外圣經(jīng)公會有關(guān)。二者是否存在內(nèi)在聯(lián)系,全賴有志者之深入研究。過去研究基督教在蒙古的傳播,主要關(guān)注圣母圣心會在鄂爾多斯地區(qū)的傳教活動,不太注重《圣經(jīng)》的蒙譯問題?!妒ソ?jīng)》蒙譯本的存在,反映了基督教在蒙古傳播的特殊一面。學(xué)界可以借此深入研究基督教傳蒙歷史以及相關(guān)經(jīng)書翻譯問題。
畢奧南,蒙古族,現(xiàn)為中國社會科學(xué)院中國邊疆史地研究中心副研究員,東北及北部邊疆研究室主任。主要研究方向為:古代疆域史、蒙古近代史及當代內(nèi)蒙古社會發(fā)展問題等。烏蘭巴根,蒙古族,現(xiàn)為中國社會科學(xué)院中國邊疆史地研究中心副研究員。主要研究方向為:蒙古歷史文化與現(xiàn)代變遷。
本書有較高的學(xué)術(shù)價值,所收的這些篇章是晚清、民國時期的蒙古文選譯本,它們的主要價值在于語言學(xué)、文化翻譯等方面??梢詾橄嚓P(guān)學(xué)者研究晚清到民國時期的蒙文翻譯、跨文化與跨語言等課題提供便利。
![]() |
![]() |
![]() |
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號